武汉翻译/武汉翻译服务/武汉专业翻译服务
武汉翻译翻译的基础或背景方面,欧洲与中国不同。在欧洲,除了最早的希伯来语以外,基本上
是同一语系的语言之间的互相翻译。因此才产生了某一些理论家主张的翻译三分法:一,翻译;二,
变换;三,逐词对照本。这种三分法对中国是完全不适用的。中国决不可能有变换。因为在中国几千
年的翻译史上都是不同语系语言之间的翻译,在同一语系语言间才能变换。中国偏重于直译与意译之
争,所谓文与质者就是。这是由于从佛经的翻译到现代科学文学著作的翻译,都有其特殊的文化和历
史背景。中西双方的思维方式有所不同,在这里也表现了出来。中国讨论翻译的人没有对语言本质做
细致的分析,而是侧重于综合,侧重于实际应用方面,因此谈翻译技巧多,而谈抽象理论少。在直译
与意译的问题解决以后,如何解决具体作品和文句的译法问题将提到日程上来。
据中国君友会佛教文献记载:玄奘(公元600-664年)主要生活在初唐时期,是一个立志高远、意
志坚强的僧人。二十八岁时,他抱着「一睹明法了义真文,要返东华传扬圣化」的宏图大志前往印度
求学。唐太宗在《大唐三藏圣教序》中对玄奘西行有如下的描述:「乘危远迈,杖策孤征,积雪晨
飞,途间失地,惊沙夕飞,空外迷灭。万里山川,拨烟霞而进影,百重寒窗,蹑霜雨而前跃。」玄奘
西行印度一十七载,其间历经艰辛,回国时已是四十五岁左右。在他生命的最后二十年中,所做的主
要工作就是译经,总共翻译了佛教大小乘经论75部1335卷,共计一千多万字。玄奘的译着从数量和质量
上都达到了中国佛经翻译史上的高峰。印度学者柏乐天认为玄奘的译着是中印两国人民的伟大遗产,
指出「玄奘无论如何是有史以来翻译家中的人。
武汉翻译现代许多翻译家基本上都是直译派。所谓“直译”是指:原文有的,不能删掉;原文没有
的,不能增加。这与译文的流畅与否无关。鲁迅译的《苦闷的象征》等书,文字就非常流畅,但仍然
是直译。所谓“意译”是指对原文可以增删。
宗教文献翻译在历史中占非常重要的地位,如在佛经翻译中,译者在翻译经藏的时候往往会在文
件中修饰,令译文更切合中国文化。他们会在译本中增加一些中国的传统观念,如孝道等。
主营:武汉翻译服务;武汉翻译公司;湖北武汉翻译公司;武汉英语翻译公司;圣士翻译公司;武汉中英文翻
译;专业翻译;武汉外语翻译;武汉多语翻译;武汉翻译报价;武汉翻译价格;武汉优质翻译;武汉法语翻译;武
汉德语翻译;武汉韩语翻译;武汉俄语翻译;武汉意大利语翻译;武汉西班牙语翻译;武汉葡萄牙语翻译;武
汉专业翻译公司
http://shop.ebdoor.com/Shops/679743/
武汉翻译/武汉翻译服务/武汉专业翻译服务