武汉葡萄牙语翻译/专业葡萄牙语翻译/武汉葡萄牙语翻译公司
翻译具体形式
有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等
,从翻译的物质形态来说
它表现为各类符号系统的选择组合,具体可分为四类:
①有声语言符号,即自然语言的口头语言,其表现形式为电话通讯、内
外谈判和接待外宾等;
②无声语言符号,包括了文字符号和图象符号,其表现形式为谈判决议、社交书信、电文、通讯及各种
文学作品等印刷品;
③有声非语言符号,即传播过程中所谓的有声而不分音节的"类语言"符
号,其常见方式为:说话时的
特殊重读、语调变化、笑声和掌声,这类符号无具体的音节可分,语义也不是固定不变的,其信息是在一
定的语言环境中得以传播的,比如笑声可能是负载着正信息,也可能负载着负信息,又如掌声可以传播欢
迎、赞成、高兴等信息,也可以是传递一种礼貌的否定等。
④无声非语言符号,即各种人体语言符号,表现为人的动作、表情和服
饰等无声伴随语言符号,这类
符号具有鲜明的民族文化性,比如人的有些动作,在不同的民族文化中所表示的语义信息完全不同,不仅
如此,它还能强化有声语言的传播效果,如在交谈时,如果伴有适当的人体语言,会明显增强口头语言的
表达效果。
http://shop.ebdoor.com/Shops/679743/
翻译平衡
如果说非文学作品的翻译是一项可以学习的技能的话,那么翻译文学作品
甚至诗歌,往往可以说是一
门艺术,需要一些天赋。文学翻译出于美学的考量,在翻译时不能仅注重字对字、词对词的翻译,更不能
忽略了文化间的不同点,否则经常会导致译文在语意、美感、风格上的流失。总之,一个的翻译人员
必须在准确性和可读性之间找到很好的平衡。
在众多的定义中,有些学者(如,吕俊,1997)将翻译纳入传播学的研究范围,将翻译学视为传播学的
一个分支,这给我们以有益的启迪:它更明确了翻译学是一个开放的动态系统,它充分注意了在信息传递
过程中有影响作用的其它诸多因素,如传播方式、传播渠道、传播目的、传播的不同对象等,它可以更广
泛地借鉴其它学科的研究成果或对其它学科的研究起到影响和指导的作用。
上文的诸多翻译形式,我们可以归纳为一点,翻译实际上是一种特殊形
式的信息传播。整个翻译活动
实际上表现为一种社会信息的传递,表现为传播者、传播渠道、受者之间的一系列互动关系。与普通传播
过程不同的是,翻译是在两种文化之间进行的,操纵者所选择的符号不再是原来的符号系统,而是产生了
文化换码,但其原理却是与普通传播相同的。
武汉葡萄牙语翻译/专业葡萄牙语翻译/武汉葡萄牙语翻译公司