武汉英语翻译/专业英语翻译/武汉英语翻译公司
武汉英语翻译翻译的基础或背景方面,欧洲与中国不同。在欧洲,除了最早的希伯来语以外,基本上
是同一语系的语言之间的互相翻译。因此才产生了某一些理论家主张的翻译三分法:一,翻译;二,变
换;三,逐词对照本。这种三分法对中国是完全不适用的。中国决不可能有变换。因为在中国几千年的翻
译史上都是不同语系语言之间的翻译,在同一语系语言间才能变换。中国偏重于直译与意译之争,所谓文
与质者就是。这是由于从佛经的翻译到现代科学文学著作的翻译,都有其特殊的文化和历史背景。中西双
方的思维方式有所不同,在这里也表现了出来。中国讨论翻译的人没有对语言本质做细致的分析,而是侧
重于综合,侧重于实际应用方面,因此谈翻译技巧多,而谈抽象理论少。在直译与意译的问题解决以后,
如何解决具体作品和文句的译法问题将提到日程上来。
武汉英语翻译现代许多翻译家基本上都是直译派。所谓“直译”是指:原文有的,不能删掉;原文没有
的,不能增加。这与译文的流畅与否无关。鲁迅译的《苦闷的象征》等书,文字就非常流畅,但仍然是直
译。所谓“意译”是指对原文可以增删。
主营:武汉翻译服务;武汉翻译公司;湖北武汉翻译公司;武汉英语翻译公司;圣士翻译公司;武汉中英文翻译;
专业翻译;武汉外语翻译;武汉多语翻译;武汉翻译报价;武汉翻译价格;武汉优质翻译;武汉法语翻译;武汉德语
翻译;武汉韩语翻译;武汉俄语翻译;武汉意大利语翻译;武汉西班牙语翻译;武汉葡萄牙语翻译;武汉专业翻译
公司
http://shop.ebdoor.com/Shops/679743/
武汉英语翻译/专业英语翻译/武汉英语翻译公司